Nous avons le plaisir de vous annoncer la reprise des activités de l’Atelier de Traduction Hispanique. L’Atelier s’adresse à tous les étudiants amoureux de la langue espagnole, la lisant couramment, et désireux de pratiquer la traduction de textes de l’espagnol vers le français. Il ne s’agit nullement d’un cours de version, mais bien d’un atelier de traduction littéraire, qui mobilise les compétences de chacun non seulement en langue espagnole mais aussi en langue française.
Si les étudiants du Département de lettres et du Département des langues sont les premiers concernés, tous les autres, ceux de sciences humaines, sciences exactes, sciences sociales, arts… sont invités à y participer. La seule condition est d’avoir un niveau en espagnol suffisant pour lire et comprendre couramment un texte littéraire de tout genre (poésie, roman, théâtre, essai…), d’avoir la maîtrise et le goût de la langue française, et d’avoir envie de pratiquer la traduction.
La première partie de l’atelier se déroulera dès la rentrée des vacances d’automne, à partir du lundi 7 novembre, de façon hebdomadaire, de 18h30 à 20h, (la salle sera précisée ultérieurement) pour 6 séances.
L’atelier sera animé par un traducteur littéraire professionnel, Claude Bleton.
Voici la présentation de son projet :
« Lors des six séances prévues d’ici Noël, je propose d’aborder six textes qui représentent des genres très différents, prose concise, intimiste ou baroque, et poésie. Nous commencerons par de la poésie. Une poésie qui s’affranchit des règles, car elle s’exprime indifféremment en vers ou en prose. Il s’agit d’Ana Arzoumanian, argentine et arménienne. Ci-joint une anthologie de ses textes, pour se faire une idée de son univers. Nous travaillerons « Káukasios », le dernier du recueil.
Pour la deuxième séance, j’ai choisi Sergio Álvarez, colombien, et les premières pages de son chef-d’œuvre, 35muertos. Pour les quatre autres séances, je ferai des propositions, mais les participants pourront aussi suggérer leur propre choix. »
Ceux qui sont intéressés par cet atelier pourront trouver sur le Portail des études ces deux textes, l’anthologie d’Ana Arzoumanian et l’extrait du roman de Sergio Álvarez, en format pdf, dans un module intitulé « Atelier de traduction hispanique (ATH) » se trouvant dans la rubrique « département des langues – espagnol ». Il est vivement conseillé de s’inscrire à ce module pour recevoir les informations.
La 2e partie de l’atelier débutera en janvier et sera animée par Elsa Crousier, ATER à l’Université Lyon 2. Elle proposera un « chantier » de traduction, portant sur une œuvre littéraire qu’elle présentera en temps voulu.
Si la première partie est conçue comme la pratique d’exercices de traduction sur des textes variés, la deuxième partie pourra s’inscrire dans un véritable projet de traduction collective d’une œuvre, destinée à la publication.
Ci-joint la présentation de l’Atelier, qui fait un point sur les traductions déjà publiées par l’ATH et les publications à venir.
En vous souhaitant nombreux, bien cordialement à tous,
Philippe Dessommes
Président de l’ATH
Liens :
https://sites.google.com/site/assoc...
http://cercc.ens-lyon.fr/spip.php?a...
contact :
assoath@gmail.com
L’ATH a publié les travaux collectifs et individuels de ses membres.
Pour la période 2010-2014, l’atelier a publié aux éditions A plus d’un titre, traduits de la langue espagnole les ouvrages suivants :
QUINTERO, Ednodio : Le combat et autres nouvelles (2010) Nouvelles
PADILLA, Ignacio : Les Antipodes et le Siècle (2010) Nouvelles
GOYTISOLO, Juan : L’Espagne et les Espagnols (2012) Essai
GOYTISOLO, Juan : Tradition et dissidence (2012), Cycle de conférences
IBARGOYEN, Saul : Toute la terre (2013) Roman
WATANABE, José : Œuvres complètes (T. I) (2014) Poésie
Activités de traduction :
L’ATH traduit des textes ou des ouvrages contemporains écrits en langue espagnole et encore inédits en langue française. Il publie et diffuse ces textes dans la collection ATHisma, actuellement chez l’éditeur À plus d’un titre, qui admet la primauté des contenus sur quelque critère de rentabilité à court terme que ce soit.
Les phénomènes de mode ou la vie éphémère des livres en librairie, la sélection que constitue le choix d’œuvres à traduire entraînent des rejets indus et une profonde distorsion dans la perception que l’on a des littératures étrangères. L’ATH a fonctionné sur le principe de la recherche d’œuvres jugées représentatives dans leur aire de réception, et pourtant laissées de côté par l’édition en langue française. La plupart des auteurs publiés à ce jour étaient donc totalement inédits en langue française, d’autres ne l’étaient que partiellement.
L’ATH a travaillé dans le domaine de la fiction et de l’essai, genres plus propices au fonctionnement en ateliers, mais n’exclut pas la poésie.
L’ATH est ouvert aux élèves et auditeurs lisant couramment l’espagnol, et désireux de travailler cette forme particulière d’écriture qu’est la traduction en s’appuyant sur la mise en commun ainsi que sur des lectures versant sur la traduction en tant que telle. Les élèves et auditeurs du département d’espagnol sont invités au premier chef, mais l’activité s’enrichit de la présence de ceux d’autres départements (littérature, littérature comparée, histoire etc.), sans exclure les scientifiques, bien évidemment.
Phase 1 : « atelier » Chantiers en cours, proposés à la rentrée 2013 : a. Rodrigo Rey Rosa : Ningún lugar sagrado (nouvelles), Seix Barral, Barcelona, 1998. b. Saúl Ibargoyen : Sangre en el sur (roman), ed. Eón, México, 2007.
Phase 2 : « projets à distance » Après une année au sein de l’atelier, les membres de l’ATH qui souhaitent pousser plus loin leur expérience peuvent le faire en travaillant à distance sur des ouvrages distincts entrant dans la collection. Deux livres d’essais et un livre de poésie sont actuellement en cours de traduction. Ce travail peut être mené seul ou à plusieurs et s’approche davantage de la condition habituelle du traducteur de profession.
Rencontres et recherche : Chaque fois qu’il le peut, l’ATH accompagne la parution d’un livre d’une invitation d’auteur et/ ou d’universitaires valorisant l’œuvre depuis leur domaine de recherche. Tel a été le cas pour l’anthologie Frontières (Fernando Aínsa à l’éns), Le Combat et autres nouvelles (l’auteur, Ednodio Quintero à la Maison de l’Amérique latine de Lyon) et L’Espagne et les Espagnols, Tradition et Dissidence (l’auteur, Juan Goytisolo, Emmanuel Le Vagueresse, Yannick Llored à l’éns).
Liens :