CERCC
 

Appel à communications. Les métaphores de la traduction. Colloque organisé par François GEAL et Touriya FILI-TULLON (Passages XX-XXI : EA 4160)

Appel à com­mu­ni­ca­tions

Les méta­pho­res de la tra­duc­tion

Colloque orga­nisé par François GEAL et Touriya FILI-TULLON

(Passages XX-XXI : EA 4160)

à l’Université Lumière-Lyon 2

les jeudi et ven­dredi 19 et 20 octo­bre 2017

Depuis quel­que temps, la méta­phore semble sus­ci­ter un véri­ta­ble engoue­ment dans les milieux uni­ver­si­tai­res. En témoi­gnent diver­ses études, sou­vent com­plé­men­tai­res, parmi les­quel­les : « Nouvelles appro­ches de la méta­phore », n° spé­cial de Langue fran­çaise ; Que peut la méta­phore ?, dir. Sylvain David, Janusz Przychodzen, François-Emmanuel Boucher , fruit des réflexions de cher­cheurs qué­bé­cois ; Métaphore et cultu­res. En mots et en images, dir. Véronique Alexandre-Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi, pré­face Eric Dayre ; Le Livre des méta­pho­res. Essai sur la mémoire de la langue fran­çaise, de Marc Fumaroli ; ou encore le volu­mi­neux ouvrage, annon­çant de plus amples déve­lop­pe­ments, récem­ment paru sous la conduite de Xavier Bonnier : Le Parcours du com­pa­rant. Or, s’il existe nombre de tra­vaux consa­crés à la ques­tion de la tra­duc­tion des méta­pho­res et de leur pro­blé­ma­ti­que trans­po­si­tion dans telle ou telle langue, la réci­pro­que – l’étude des méta­pho­res de la tra­duc­tion – est encore à l’état embryon­naire. Pourtant, « méta­phore » et « tra­duc­tion » ont au moins deux points com­muns que vient rap­pe­ler l’étymologie latine (trans­la­tio, trans­fert de déno­mi­na­tion chez Cicéron, va dési­gner la tra­duc­tion chez Quintillien). D’une part, elles dési­gnent un trans­port – Pascal Quignard, confiant sa joie de voir affi­ché en let­tres capi­ta­les METAPHORA sur un camion grec de démé­na­ge­ment, pro­pose de défi­nir la méta­phore comme « le trans­port de ce lieu ancien à un autre lieu futur, allant d’un uni­vers connu à un uni­vers inconnu » ; d’autre part, elles peu­vent être qua­li­fiées, du moins la seconde, de « concept apo­ré­ti­que », pour repren­dre une expres­sion de Jean-René Ladmiral sug­gé­rant par là que la tra­duc­tion tend à résis­ter à toute concep­tua­li­sa­tion, alors même que cette acti­vité ren­voie à une expé­rience bien connue.

La mise en évidence de champs et de sous-champs méta­pho­ri­ques de la tra­duc­tion plus ou moins étroitement arti­cu­lés en sys­tème – cer­tains occu­pant une posi­tion cen­trale, d’autres une posi­tion péri­phé­ri­que – est de nature à éclairer le sens de l’opé­ra­tion tra­duc­tive. Ces méta­pho­res, nul­le­ment arbi­trai­res, évoluant sous l’influence conjointe des don­nées maté­riel­les et des repré­sen­ta­tions , exer­cent pro­ba­ble­ment en retour une pro­fonde influence sur les pra­ti­ques qui les sus­ci­tent ou les accom­pa­gnent. Il y a trente ans, en 1985, dans La Traduction et la Lettre ou l’Auberge du loin­tain, le regretté Antoine Berman affir­mait : « un "flo­ri­lège" des méta­pho­res de la tra­duc­tion [...] nous en appren­drait plus sur l’acte de tra­duire que bien des trai­tés spé­cia­li­sés » . Berman don­nait en deux pages un aperçu de ce flo­ri­lège qu’il appe­lait de ses vœux, avec des cita­tions emprun­tées à Cervantès, Boileau, Goethe, Gide ou encore Nabokov. En 2007, le tra­duc­to­lo­gue qué­bé­cois Jean Delisle a publié aux Presses Universitaires d’Ottawa un magni­fi­que dic­tion­naire inti­tulé La Traduction en cita­tions, com­pre­nant plus de 3000 entrées dûment réfé­ren­cées et muni de pré­cieux index : si toutes les cita­tions réper­to­riées dans cette com­pi­la­tion n’ont pas un carac­tère méta­pho­ri­que, c’est le cas d’une part non négli­gea­ble, en par­ti­cu­lier celles ayant trait au per­son­nage du tra­duc­teur, qua­li­fié par J. Delisle d’« être méta­pho­ri­sa­ble à sou­hait » . Mais il reste encore beau­coup à faire...

C’est dans cette pers­pec­tive que j’ai lancé, en 2014, le projet TMT – Trésor des méta­pho­res de la tra­duc­tion –, base de don­nées sur les méta­pho­res de la tra­duc­tion, en fran­çais et dans une dizaine de lan­gues « majeu­res ». Cet outil, des­tiné à cons­ti­tuer un ins­tru­ment pérenne à la dis­po­si­tion de la com­mu­nauté scien­ti­fi­que au sens large, est désor­mais lar­ge­ment acces­si­ble et inter­ro­gea­ble à l’adresse http://recher­che.univ-lyon2.fr/tmt/. Grossissant peu à peu, la base TMT per­met­tra d’attein­dre une masse cri­ti­que sans laquelle l’exploi­ta­tion des don­nées serait, comme en épidémiologie, sujette à cau­tion. Si la col­lecte est des­ti­née à se pour­sui­vre dans les années qui vien­nent, per­met­tant d’affi­ner les caté­go­ries méta­pho­ri­ques qui struc­tu­rent cet ensem­ble, le temps des pre­miè­res ana­ly­ses est venu. Ce col­lo­que inter­na­tio­nal, s’il est arti­culé sur le projet TMT, n’aura donc pas pour seul objec­tif de dres­ser un pre­mier bilan scien­ti­fi­que de l’uti­li­sa­tion d’un outil infor­ma­ti­que : sur la ques­tion bien cir­cons­crite des méta­pho­res de la tra­duc­tion, tout l’éventail dia­chro­ni­que des époques (cer­tai­nes méta­pho­res, dans le domaine qui nous occupe, sont mani­fes­te­ment ancien­nes, d’autres, beau­coup plus récen­tes) et des lan­gues-cultu­res pourra être déployé par les cher­cheurs inté­res­sés et toutes les appro­ches seront les bien­ve­nues.

Si vous sou­hai­tez par­ti­ci­per à ce col­lo­que (format des com­mu­ni­ca­tions : 30 mn), merci d’envoyer un projet de com­mu­ni­ca­tion (une page maxi­mum) ainsi qu’une pré­sen­ta­tion bio-biblio­gra­phi­que suc­cincte à François Géal (Francois.Geal@univ-lyon2.fr) et Touriya Fili-Tullon (Touriya.Filitullon@univ-lyon2.fr) avant le 1er juin 2017.

Comité d’orga­ni­sa­tion :

- François Géal

- Touriya Fili-Tullon

Comité scien­ti­fi­que :

- Mohammed Chaouki Zine (Univ. de Tlemcen)

- Edoardo Costadura (Univ. d’Iena)

- Eric Dayre (ENS Lyon)

- Touriya Fili-Tullon (Univ. Lyon 2)

- François Géal (Univ. Lyon 2)

- Samia Kassab Charfi (Univ. de Tunis)

- Jean-René Ladmiral (Univ. de Nanterre)

- Jean-Pierre Lefebvre (ENS Ulm)

- Jean-Yves Masson (Univ. Paris IV)

- Salah Mejri (Univ. Paris XIII)

- Axel Nesme (Univ. Lyon 2)

- Alicia Roffé (Univ. de Grenade)

- Bénédicte Vauthier (Univ. de Berne)

Petits for­mats acry­li­ques sur toile®David Beck