Traduction et Poésie. MERCREDI 24 NOVEMBRE 2021 À 20:00
Évènement, Editions Unes
2 bis Rue du Jourdain, 75020 Paris
À l’occasion des 40 ans des Editions Unes, la librairie l’Atelier reçoit les traductrices et traducteur Laurent Cassagnau, Irène Gayraud et Valérie Rouzeau, pour évoquer leurs traductions récentes des livres de Anne Seidel, Gabriela Mistral et William Carlos Williams, ainsi que leur approche des questions de traduction en poésie, et des territoires qu’il défrichent et arpentent.
*** Laurent Cassagnau est né en 1959 à Toulouse, il vit à Paris. Il est traducteur et maître de conférences en études germaniques à l’Ecole Normale Supérieure de Lyon, spécialiste de poésie de langue allemande moderne et contemporaine. Ses recherches portent sur la poésie de langue allemande du 19e siècle jusqu’à nos jours, en particulier sur la possibilité/l’impossibilité du discours poétique après la Shoah, ainsi que sur les avant-gardes historiques dans leurs rapports aux arts plastiques (Dada, Néo-Dada, Fluxus, etc.). Outre des ouvrages de poésie (Donhauser, Goethe, Kolmar) et des romans (Bobrowski, Franzos), il a traduit des entretiens avec des artistes, notamment Georg Baselitz et Joseph Beuys, des essais de philosophie (Hans Blumenberg) ainsi que des études sur la littérature (Elfriede Jelinek, Claude Simon) ou encore sur la photographie (Bernd Stiegler). Il a traduit "Khlebnikov pleure", le premier recueil de la poétesse allemande Anne Seidel, aux Editions Unes en 2020.
*** Irène Gayraud (Sète, 1984) est écrivaine, poétesse, traductrice et maîtresse de conférences en littérature comparée à Sorbonne Université. Elle a publié un roman, "Le livre des incompris" (Éditions Maurice Nadeau, 2019), et quatre livres de poésie : "à distance de souffle, l’air" (Éditions du Petit Pois, 2014) ; "Voltes" (Al Manar, 2016), "Point d’eau" (Le Petit Véhicule, 2017) et "Téphra" (Al Manar, 2019). Avec Christophe Mileschi, elle a traduit les Å“uvres poétiques de Dino Campana ("Chants Orphiques et autres poèmes", Points Poésie, 2016). Elle est en outre membre de l’Outranspo (« Ouvroir de translation potencial »). Elle travaille régulièrement en collaboration avec des compositeurs de musique contemporaine. En septembre 2021, elle participe à la Biennale de Venise comme poétesse et récitante, dans le cadre d’une Å“uvre musicale de la compositrice Marta Gentilucci. Elle a traduit "Essart" de Gabriela Mistral, aux Editions Unes en 2021.
*** Valérie Rouzeau est néé en 1967 dans la Nièvre. En 1999, elle publie "Pas revoir", livre d’une grande liberté formelle sur la disparition de son père, qui remporte un grand succès et lui confère une renommée immédiate. Après des études littéraires, elle traduit de nombreux auteurs anglais dont Ted Hugues, Sylvia Plath (à qui elle consacre l’essai "Sylvia Plath : un galop infatigable") ou William Carlos Williams ; elle écrit également des chansons pour le groupe Indochine. Son Å“uvre, à la fois frondeuse et engagée, pleine de jeux turbulents et de langage concassé, compte une quinzaine de recueils dont "Neige Rien" (Editions Unes), "Va où" (Le Temps qu’il Fait), "Mange Matin" (L’idée bleue) ou "Vrouz" (La Table ronde). Elle a été notamment récompensée par le Prix Tristan Tzara en 2002, le Prix Guillaume Apollinaire en 2012 et le Prix Robert Ganzo en 2015. Elle a récemment proposé une nouvelle traduction de "Le Printemps et le reste" de William Carlos Williams, aux Editions Unes en 2021.