Dans le cadre du séminaire « Stations d’arts poétiques » du CERCC, Corinne Bayle & Éric Dayre, professeurs de littérature française et comparée à l’ENS Lyon, vous invitent à une rencontre avec
Poète et traducteur, Stephen Romer est né en 1957 en Angleterre. Il vit en France depuis 1981 et enseigne à l’Université de Tours. Il a étudié de nombreux poètes français (Pierre Reverdy, Yves Bonnefoy, Jacques Dupin, Paul Valéry) et publie des critiques littéraires dans The Guardian et le Times Literary Supplement. Il a composé une anthologie de la poésie française du XXe siècle, en 2002, et plus récemment, a traduit un ensemble de poètes modernes autour de Jean Follain (Philippe Jaccottet, Henri Thomas, Paul de Roux, Guy Goffette...), publié en édition bilingue sous le titre Into the Deep Street. Un recueil de ses poèmes traduits en français est paru en 2007, Tribut, au Temps qu’il fait. Son dernier livre, A Yellow studio, a reçu le Prix T.S. Eliot en 2008. Sa poésie se caractérise par une attention au réel constamment tendue vers l’idéal, nourrie de lectures, d’hommages et de réécritures. Ses vers traversés de la prose du monde sont autant d’offrandes d’une mélancolie retenue.
Bibliographie
•en anglais : Idols, 1986 ; Plato’s Ladder, 1992, Tribute, 1998 ; A yellow studio, 2008 (Prix T. S. Eliot)
•en français : Tribut, traduit de l’anglais par Gilles Ortlieb, Paul de Roux et Valérie Rouzeau, préface de Valérie Rouzeau, Le Temps qu’il fait, 2007
Cinq Poèmes suivis d’une note, traduits de l’anglais par Claire Berget, Chloé Deroy et Gilles Ortlieb, dans le cahier « Paul de Roux » d’Europe, octobre 2011
•traductions : 20th Century French Poems, Faber & Faber, 2002 ; Into the Deep Street (7 Modern French Poets), en collaboration avec Jenny Feldman, Anvil, 2011
à paraître, la traduction de L’Arrière-pays d’Yves Bonnefoy, précédée d’une introduction, printemps 2012
Stephen Romer est présenté dans l’Anthologie bilingue de la poésie anglaise, « Bibliothèque de la Pléiade », 2005.