CERCC
 

ATH : Atelier de Traduction Hispanique

Copyright : illus­tra­tion Asja Saüler

Philippe Dessommes : l’Atelier de Traduction Hispanique

Activités de tra­duc­tion :

L’ATH tra­duit des textes ou des ouvra­ges contem­po­rains écrits en langue espa­gnole et encore iné­dits en langue fran­çaise. Il publie et dif­fuse ces textes dans la col­lec­tion ATHisma, actuel­le­ment chez l’éditeur À plus d’un titre, qui admet la pri­mauté des conte­nus sur quel­que cri­tère de ren­ta­bi­lité à court terme que ce soit.

Les phé­no­mè­nes de mode ou la vie éphémère des livres en librai­rie, la sélec­tion que cons­ti­tue le choix d’œuvres à tra­duire entraî­nent des rejets indus et une pro­fonde dis­tor­sion dans la per­cep­tion que l’on a des lit­té­ra­tu­res étrangères. L’ATH a fonc­tionné sur le prin­cipe de la recher­che d’œuvres jugées repré­sen­ta­ti­ves dans leur aire de récep­tion, et pour­tant lais­sées de côté par l’édition en langue fran­çaise. La plu­part des auteurs publiés à ce jour étaient donc tota­le­ment iné­dits en langue fran­çaise, d’autres ne l’étaient que par­tiel­le­ment.

L’ATH a tra­vaillé dans le domaine de la fic­tion et de l’essai, genres plus pro­pi­ces au fonc­tion­ne­ment en ate­liers, mais n’exclut pas la poésie.

L’ATH est ouvert aux élèves et audi­teurs lisant cou­ram­ment l’espa­gnol, et dési­reux de tra­vailler cette forme par­ti­cu­lière d’écriture qu’est la tra­duc­tion en s’appuyant sur la mise en commun ainsi que sur des lec­tu­res ver­sant sur la tra­duc­tion en tant que telle. Les élèves et audi­teurs du dépar­te­ment d’espa­gnol sont invi­tés au pre­mier chef, mais l’acti­vité s’enri­chit de la pré­sence de ceux d’autres dépar­te­ments (lit­té­ra­ture, lit­té­ra­ture com­pa­rée, his­toire etc.), sans exclure les scien­ti­fi­ques, bien évidemment.

Phase 1 : « ate­lier » Chantiers en cours, pro­po­sés à la ren­trée 2013 : a. Rodrigo Rey Rosa : Ningún lugar sagrado (nou­vel­les), Seix Barral, Barcelona, 1998. b. Saúl Ibargoyen : Sangre en el sur (roman), ed. Eón, México, 2007.

Phase 2 : « pro­jets à dis­tance » Après une année au sein de l’ate­lier, les mem­bres de l’ATH qui sou­hai­tent pous­ser plus loin leur expé­rience peu­vent le faire en tra­vaillant à dis­tance sur des ouvra­ges dis­tincts entrant dans la col­lec­tion. Deux livres d’essais et un livre de poésie sont actuel­le­ment en cours de tra­duc­tion. Ce tra­vail peut être mené seul ou à plu­sieurs et s’appro­che davan­tage de la condi­tion habi­tuelle du tra­duc­teur de pro­fes­sion.

Rencontres et recher­che  : Chaque fois qu’il le peut, l’ATH accom­pa­gne la paru­tion d’un livre d’une invi­ta­tion d’auteur et/ ou d’uni­ver­si­tai­res valo­ri­sant l’œuvre depuis leur domaine de recher­che. Tel a été le cas pour l’antho­lo­gie Frontières (Fernando Aínsa à l’éns), Le Combat et autres nou­vel­les (l’auteur, Ednodio Quintero à la Maison de l’Amérique latine de Lyon) et L’Espagne et les Espagnols, Tradition et Dissidence (l’auteur, Juan Goytisolo, Emmanuel Le Vagueresse, Yannick Llored à l’Ens).

Renseignements et infor­ma­tions

Liens :

Association ATH :

La Clé des lan­gues

Editions