Copyright : illustration Asja Saüler
Isabelle Bleton : l’Atelier de Traduction Hispanique, en collaboration avec le Professeur François Géal, Passages XX-XXI, Lyon 2
Activités de traduction :
L’ATH traduit des textes ou des ouvrages contemporains écrits en langue espagnole et encore inédits en langue française. Il publie et diffuse ces textes dans la collection ATHisma,chez l’éditeur À plus d’un titre et récemment aux presses de l’université de Lyon, qui admet la primauté des contenus sur quelque critère de rentabilité à court terme que ce soit.
Les phénomènes de mode ou la vie éphémère des livres en librairie, la sélection que constitue le choix d’œuvres à traduire entraînent des rejets indus et une profonde distorsion dans la perception que l’on a des littératures étrangères. L’ATH a fonctionné sur le principe de la recherche d’œuvres jugées représentatives dans leur aire de réception, et pourtant laissées de côté par l’édition en langue française. La plupart des auteurs publiés à ce jour étaient donc totalement inédits en langue française, d’autres ne l’étaient que partiellement.
L’ATH a travaillé dans le domaine de la fiction et de l’essai, genres plus propices au fonctionnement en ateliers, mais n’exclut pas la poésie.
L’ATH est ouvert aux élèves et auditeurs lisant couramment l’espagnol, et désireux de travailler cette forme particulière d’écriture qu’est la traduction en s’appuyant sur la mise en commun ainsi que sur des lectures versant sur la traduction en tant que telle. Les élèves et auditeurs du département d’espagnol sont invités au premier chef, mais l’activité s’enrichit de la présence de ceux d’autres départements (littérature, littérature comparée, histoire etc.), sans exclure les scientifiques, bien évidemment.
Phase 1 : « atelier » Chantiers en cours, proposés à la rentrée 2013 : a. Rodrigo Rey Rosa : Ningún lugar sagrado (nouvelles), Seix Barral, Barcelona, 1998. b. Saúl Ibargoyen : Sangre en el sur (roman), ed. Eón, México, 2007.
Phase 2 : « projets à distance » Après une année au sein de l’atelier, les membres de l’ATH qui souhaitent pousser plus loin leur expérience peuvent le faire en travaillant à distance sur des ouvrages distincts entrant dans la collection. Deux livres d’essais et un livre de poésie sont actuellement en cours de traduction. Ce travail peut être mené seul ou à plusieurs et s’approche davantage de la condition habituelle du traducteur de profession.
Rencontres et recherche : Chaque fois qu’il le peut, l’ATH accompagne la parution d’un livre d’une invitation d’auteur et/ ou d’universitaires valorisant l’œuvre depuis leur domaine de recherche. Tel a été le cas pour l’anthologie Frontières (Fernando Aínsa à l’éns), Le Combat et autres nouvelles (l’auteur, Ednodio Quintero à la Maison de l’Amérique latine de Lyon) et L’Espagne et les Espagnols, Tradition et Dissidence (l’auteur, Juan Goytisolo, Emmanuel Le Vagueresse, Yannick Llored à l’Ens).
Renseignements et informations
Liens :