Copyright : illustration Asja Saüler
Isabelle Bleton : l’Atelier de Traduction Hispanique, en collaboration avec le Professeur François Géal, Passages XX-XXI, Lyon 2
Activités de traduction :
L’Atelier de Traduction Hispanique de l’ENS de Lyon existe depuis 1995, et s’est constitué en association en 2007. Il organise des ateliers de traduction collective autour de projets de traduction d’auteurs et d’autrices latino-américain·nes et espagnol·es, peu publiés par les éditeurs français. Les projets de traduction qui sont menés au sein de l’Atelier ont vocation à être publiés, aussi l’ATH a-t-il noué au fil des ans des partenariats avec plusieurs éditeurs universitaires (ENS Éditions, PUL, PUG) et non-universitaires (À plus d’un titre, La Passe au vent).
Au sein de l’ENS, l’atelier s’adresse à tous les étudiants amoureux de la langue espagnole, la lisant couramment, et désireux de pratiquer la traduction de textes de l’espagnol vers le français. Il ne s’agit nullement d’un cours de version, mais bien d’un atelier de traduction littéraire, qui mobilise les compétences de chacun non seulement en langue espagnole mais aussi en langue française. Si les étudiants du Département de lettres et du Département des langues sont a priori les premiers concernés, tous les autres, ceux de sciences humaines, sciences exactes, sciences sociales, arts... sont invités à y participer. La seule condition est d’avoir un niveau en espagnol suffisant pour lire et comprendre couramment un texte littéraire de tout genre (poésie, roman, théâtre, essai...), d’avoir la maîtrise et le goût de la langue française, et d’avoir envie de pratiquer la traduction.
Depuis 2013
Phase 1 : « atelier » Chantiers en cours, proposés à la rentrée 2013 : a. Rodrigo Rey Rosa : Ningún lugar sagrado (nouvelles), Seix Barral, Barcelona, 1998. b. Saúl Ibargoyen : Sangre en el sur (roman), ed. Eón, México, 2007.
Phase 2 : « projets à distance » Après une année au sein de l’atelier, les membres de l’ATH qui souhaitent pousser plus loin leur expérience peuvent le faire en travaillant à distance sur des ouvrages distincts entrant dans la collection. Deux livres d’essais et un livre de poésie sont actuellement en cours de traduction. Ce travail peut être mené seul ou à plusieurs et s’approche davantage de la condition habituelle du traducteur de profession.
Rencontres et recherche : Chaque fois qu’il le peut, l’ATH accompagne la parution d’un livre d’une invitation d’auteur et/ ou d’universitaires valorisant l’œuvre depuis leur domaine de recherche. Tel a été le cas pour l’anthologie Frontières (Fernando Aínsa à l’éns), Le Combat et autres nouvelles (l’auteur, Ednodio Quintero à la Maison de l’Amérique latine de Lyon) et L’Espagne et les Espagnols, Tradition et Dissidence (l’auteur, Juan Goytisolo, Emmanuel Le Vagueresse, Yannick Llored à l’Ens).
Renseignements et informations
Liens :