CERCC
 

ATH : Atelier de Traduction Hispanique

Copyright : illus­tra­tion Asja Saüler

Site offi­ciel de l’ATH

Isabelle Bleton : l’Atelier de Traduction Hispanique, en col­la­bo­ra­tion avec le Professeur François Géal, Passages XX-XXI, Lyon 2

Activités de tra­duc­tion :

L’Atelier de Traduction Hispanique de l’ENS de Lyon existe depuis 1995, et s’est cons­­ti­­tué en asso­­cia­­tion en 2007. Il orga­­nise des ate­­liers de tra­­duc­­tion col­­lec­­tive autour de pro­­jets de tra­­duc­­tion d’auteurs et d’autri­ces latino-amé­ri­cain·­nes et espa­gnol·es, peu publiés par les éditeurs fran­­çais. Les pro­­jets de tra­­duc­­tion qui sont menés au sein de l’Atelier ont voca­tion à être publiés, aussi l’ATH a-t-il noué au fil des ans des par­te­na­riats avec plu­sieurs éditeurs uni­ver­si­tai­res (ENS Éditions, PUL, PUG) et non-uni­ver­si­tai­res (À plus d’un titre, La Passe au vent).

Au sein de l’ENS, l’ate­lier s’adresse à tous les étudiants amou­­reux de la langue espa­­gnole, la lisant cou­­ram­­ment, et dési­­reux de pra­­ti­­quer la tra­­duc­­tion de textes de l’espa­­gnol vers le fran­­çais. Il ne s’agit nul­­le­­ment d’un cours de ver­­sion, mais bien d’un ate­­lier de tra­­duc­­tion lit­­té­­raire, qui mobi­­lise les com­­pé­­ten­­ces de chacun non seu­­le­­ment en langue espa­­gnole mais aussi en langue fran­­çaise. Si les étudiants du Département de let­­tres et du Département des lan­­gues sont a priori les pre­­miers concer­­nés, tous les autres, ceux de scien­­ces humai­­nes, scien­­ces exac­­tes, scien­­ces socia­­les, arts... sont invi­­tés à y par­­ti­­ci­­per. La seule condi­­tion est d’avoir un niveau en espa­­gnol suf­­fi­­sant pour lire et com­­pren­­dre cou­­ram­­ment un texte lit­­té­­raire de tout genre (poésie, roman, théâ­­tre, essai...), d’avoir la maî­­trise et le goût de la langue fran­­çaise, et d’avoir envie de pra­­ti­­quer la tra­­duc­­tion.

Depuis 2013

Phase 1 : « ate­lier » Chantiers en cours, pro­po­sés à la ren­trée 2013 : a. Rodrigo Rey Rosa : Ningún lugar sagrado (nou­vel­les), Seix Barral, Barcelona, 1998. b. Saúl Ibargoyen : Sangre en el sur (roman), ed. Eón, México, 2007.

Phase 2 : « pro­jets à dis­tance » Après une année au sein de l’ate­lier, les mem­bres de l’ATH qui sou­hai­tent pous­ser plus loin leur expé­rience peu­vent le faire en tra­vaillant à dis­tance sur des ouvra­ges dis­tincts entrant dans la col­lec­tion. Deux livres d’essais et un livre de poésie sont actuel­le­ment en cours de tra­duc­tion. Ce tra­vail peut être mené seul ou à plu­sieurs et s’appro­che davan­tage de la condi­tion habi­tuelle du tra­duc­teur de pro­fes­sion.

Rencontres et recher­che  : Chaque fois qu’il le peut, l’ATH accom­pa­gne la paru­tion d’un livre d’une invi­ta­tion d’auteur et/ ou d’uni­ver­si­tai­res valo­ri­sant l’œuvre depuis leur domaine de recher­che. Tel a été le cas pour l’antho­lo­gie Frontières (Fernando Aínsa à l’éns), Le Combat et autres nou­vel­les (l’auteur, Ednodio Quintero à la Maison de l’Amérique latine de Lyon) et L’Espagne et les Espagnols, Tradition et Dissidence (l’auteur, Juan Goytisolo, Emmanuel Le Vagueresse, Yannick Llored à l’Ens).

Renseignements et infor­ma­tions

Liens :

Association ATH :

La Clé des lan­gues