CERCC
 

Collection "SIGNES", ENS éditions. Parution : "Traduire-écrire, cultures, poétiques, anthropologie", édité par Arnaud Bernardet, Philippe Payen

A paraî­tre. Traduire-écrire cultu­res, poé­ti­ques, anthro­po­lo­gie

Édité par Arnaud Bernardet, Philippe de Payen

La tra­duc­tion dite « lit­té­raire » est l’espace d’un double tra­vail, celui des lan­gues sur les lit­té­ra­tu­res, celui des lit­té­ra­tu­res sur les lan­gues. À l’âge de la mon­dia­li­sa­tion, et d’une emprise économique et tech­ni­que sans pré­cé­dent, la ten­ta­tive indé­fi­ni­ment recom­men­cée entre le texte ori­gi­nal et ses mul­ti­ples trans­ferts ne peut plus se penser dans l’impro­ba­ble péri­mè­tre de son objet. Force née de l’hybri­dité de son faire, tra­duire-écrire est un geste qui a le pou­voir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peu­ples » et de servir de « pas­sage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seu­le­ment for­mels mais également éthiques. En son ins­ta­bi­lité créa­trice, la tra­duc­tion relie étroitement la pro­duc­tion de la valeur (la qua­lité artis­ti­que des œuvres) à la réin­ven­tion des valeurs dans l’espace col­lec­tif. Échange et métis­sage, cette acti­vité de décen­tre­ment y déploie chaque fois une pensée spé­ci­fi­que de l’alté­rité et de la culture. La tâche du tra­duc­teur appa­raît ainsi insé­pa­ra­ble­ment poé­ti­que et poli­ti­que.

Édition Première édition Éditeur ENS Éditions Support Livre broché Nb de pages 388 p. ISBN-10 284788551X ISBN-13 9782847885514