Colloque international 2-3 juin 2016, université de Rouen, Maison de l’université, Mont-Saint-Aignan
Flaubert est l’un des écrivains les plus traduits dans le monde. Pendant deux ans, des chercheurs du monde entier ont alimenté une base de données sur les traductions de ses œuvres. Elle comprend actuellement 2400 références, et elle est consultable à l’adresse suivante :
Colloque international, les jeudi 2 et vendredi 3 juin, à la Maison de l’université du campus de Mont-Saint-Aignan. Le jeudi soir, Yves Chevrel prononcera une conférence à l’Alliance française, 80, bld de l’Yser, Rouen, à 20h 30. Programme en ligne :
Organisé par Florence Godeau (CERCC-ENS de Lyon, université de Lyon III) et Yvan Leclerc (CÉRÉdI, université de Rouen)
Jeudi 2 juin 2016
Matin 9h Accueil 9h15 : Propos de bienvenue par Jean-Claude Arnould, directeur du CÉRÉdI
Présidence : Brigitte Le Juez
9h30 : Éric Dayre (ENS Lyon), Conférence d’ouverture : « De la langue du faubourg de Carthage »
10h : Florence Godeau (Lyon III) et Yvan Leclerc (Rouen) : présentation du projet « Flaubert sans frontières »
10h30 : Kalliopi Ploumistaki (Thessalonique, Grèce) : « Flaubert re-traduit en grec »
Pause
11h15 : Arselène Ben Fahrat (Sfax, Tunisie) : « La réception des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes : traduire et adapter sans trahir ? »
11h45 : Emine Bogenç Demirel et Fulya Marmara (Istanbul, Turquie) : « Les enjeux sociaux et politiques des traductions des œuvres de Flaubert en Turquie » ; Lale Arslan Özcan : « Profil des maisons d’édition ayant publié les traductions des œuvres de Gustave Flaubert en Turquie », Pınar Güzelyürek Çelik : « Profil biobibliographique des traducteurs de Gustave Flaubert en Turquie » Après-midi
Présidence : Robert Kahn
14h30 : Alexandra Richter (Rouen) : « Les stratégies éditoriales et les enjeux proprement littéraires des traductions de Flaubert en langue allemande »
15h : Maaike Koffeman (Nijmegen Pays-Bas) : « “Une rencontre presque physique.” Traduire Flaubert en néerlandais. »
15h30 : Hans Färnlöf (Stockholm, Suède) : « Un long fleuve tranquille – les traductions de Flaubert en Suède »
Pause
16h15 : Brigitte Le Juez (Dublin, Irlande) : « La tentation de la reprise : traduction et réception de Flaubert en Irlande »
16h45 : Giulia Marchina (Italie) : « Trois contes traduit par trois poètes italiens : Sbarbaro, Raboni, Romano. Comparaison des traductions et recherche d’un rythme poétique »
20h30 : Alliance française, 80, boulevard de l’Yser, Rouen Conférence d’Yves Chevrel : « Les œuvres traduites : objets de quelle(s) histoire(s) ? »
Vendredi 3 juin 2016
Matin
Présidence : Éric Dayre
9h : Lucia Amaral de Oliveira Ribeiro (São Paulo, Brésil) : « Réflexions à partir d’entretiens avec des traducteurs de Flaubert au Brésil »
9h30 : Carmen Ramirez Gomez (Séville, Espagne) : « Traduction et réception de Flaubert dans la presse espagnole (XIXe-début XXe siècle) »
10h : Felipe Moreno (Bogota, Colombie) : « Les descriptions de Madame Bovary dans les traductions latino-américaines »
Pause
10h45 : Edi Zollinger (Munich) : « Charbovari ! – Schahbovarie ! : Elisabeth Edl traduit Madame Bovary » (communication présentée par Florence Godeau)
11h15 : Table ronde sur les premières pages de Madame Bovary, traduites en diverses langues. Animée par Anne-Laure Tissut et Miguel Olmos (Ériac) Pauline Doucet, agrégée d’espagnol ; Anne-Marie Pugh, étudiante en Master 2 d’Anglais ; Hélène Tessier, agrégée d´allemand et doctorante germaniste.
Après-midi
Présidence : Florence Godeau
14h :Diana Rinciog (Ploiesti, Roumanie) : « Problèmes des premières traductions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – comparaison avec des éditions récentes pour les textes Hérodias et Salammbô (chapitre VIII) »
14h30 : Tomoko Mihara (Gunma, Japon) : « Deux stratégies de publication : Flaubert dans le Japon impérial (1889-1947) et dans le Japon de la haute croissance (1955-1973) »
15h :Galyna Dranenko (Tchernivtsi, Ukraine) : « Les implications poétiques et politiques des retraductions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS »
Pause
15h45 : Jana Truhlarova (Bratislava, Slovaquie) : « Le sort de Madame Bovary en Slovaquie. Trois traductions au XXe siècle »
16h15 : Tomasz Swoboda (Gdansk, Pologne) : « Retours à Emma. Traduire Flaubert en polonais »
16h45 : Conclusion
18h15 : Musée Flaubert et d’histoire de la médecine, Rouen
« Il s’appellerait Georges… », pièce en trois actes, continuation de Madame Bovary, écrite et interprétée par l’Atelier théâtre du Musée Flaubert et d’histoire de la médecine.
Visite guidée du Musée Flaubert et d’histoire de la médecine, par Sophie Demoy, conservateur.
Responsable : Florence Godeau et Yvan Leclerc
url de référencehttp://flaubert.univ-rouen.fr
adresse : Université de Rouen, Mont-Saint-Aignan