CERCC
 

Les 2 et 3 juin 2016. Flaubert sans frontières : les traductions des oeuvres de Flaubert (Rouen)

Colloque inter­na­tio­nal 2-3 juin 2016, uni­ver­sité de Rouen, Maison de l’uni­ver­sité, Mont-Saint-Aignan

Flaubert est l’un des écrivains les plus tra­duits dans le monde. Pendant deux ans, des cher­cheurs du monde entier ont ali­menté une base de don­nées sur les tra­duc­tions de ses œuvres. Elle com­prend actuel­le­ment 2400 réfé­ren­ces, et elle est consul­ta­ble à l’adresse sui­vante :

http://flau­bert.univ-rouen.fr/jet/p....

Colloque inter­na­tio­nal, les jeudi 2 et ven­dredi 3 juin, à la Maison de l’uni­ver­sité du campus de Mont-Saint-Aignan. Le jeudi soir, Yves Chevrel pro­non­cera une confé­rence à l’Alliance fran­çaise, 80, bld de l’Yser, Rouen, à 20h 30. Programme en ligne :

Organisé par Florence Godeau (CERCC-ENS de Lyon, uni­ver­sité de Lyon III) et Yvan Leclerc (CÉRÉdI, uni­ver­sité de Rouen)

Jeudi 2 juin 2016

Matin 9h Accueil 9h15 : Propos de bien­ve­nue par Jean-Claude Arnould, direc­teur du CÉRÉdI

Présidence : Brigitte Le Juez

9h30 : Éric Dayre (ENS Lyon), Conférence d’ouver­ture : « De la langue du fau­bourg de Carthage »

10h : Florence Godeau (Lyon III) et Yvan Leclerc (Rouen) : pré­sen­ta­tion du projet « Flaubert sans fron­tiè­res »

10h30 : Kalliopi Ploumistaki (Thessalonique, Grèce) : « Flaubert re-tra­duit en grec »

Pause

11h15 : Arselène Ben Fahrat (Sfax, Tunisie) : « La récep­tion des œuvres de Gustave Flaubert dans les pays arabes : tra­duire et adap­ter sans trahir ? »

11h45 : Emine Bogenç Demirel et Fulya Marmara (Istanbul, Turquie) : « Les enjeux sociaux et poli­ti­ques des tra­duc­tions des œuvres de Flaubert en Turquie » ; Lale Arslan Özcan : « Profil des mai­sons d’édition ayant publié les tra­duc­tions des œuvres de Gustave Flaubert en Turquie », Pınar Güzelyürek Çelik : « Profil bio­bi­blio­gra­phi­que des tra­duc­teurs de Gustave Flaubert en Turquie » Après-midi

Présidence : Robert Kahn

14h30 : Alexandra Richter (Rouen) : « Les stra­té­gies éditoriales et les enjeux pro­pre­ment lit­té­rai­res des tra­duc­tions de Flaubert en langue alle­mande »

15h : Maaike Koffeman (Nijmegen Pays-Bas) : « “Une ren­contre pres­que phy­si­que.” Traduire Flaubert en néer­lan­dais. »

15h30 : Hans Färnlöf (Stockholm, Suède) : « Un long fleuve tran­quille – les tra­duc­tions de Flaubert en Suède »

Pause

16h15 : Brigitte Le Juez (Dublin, Irlande) : « La ten­ta­tion de la reprise : tra­duc­tion et récep­tion de Flaubert en Irlande »

16h45 : Giulia Marchina (Italie) : « Trois contes tra­duit par trois poètes ita­liens : Sbarbaro, Raboni, Romano. Comparaison des tra­duc­tions et recher­che d’un rythme poé­ti­que »

20h30 : Alliance fran­çaise, 80, bou­le­vard de l’Yser, Rouen Conférence d’Yves Chevrel : « Les œuvres tra­dui­tes : objets de quelle(s) his­toire(s) ? »

Vendredi 3 juin 2016

Matin

Présidence : Éric Dayre

9h : Lucia Amaral de Oliveira Ribeiro (São Paulo, Brésil) : « Réflexions à partir d’entre­tiens avec des tra­duc­teurs de Flaubert au Brésil »

9h30 : Carmen Ramirez Gomez (Séville, Espagne) : « Traduction et récep­tion de Flaubert dans la presse espa­gnole (XIXe-début XXe siècle) »

10h : Felipe Moreno (Bogota, Colombie) : « Les des­crip­tions de Madame Bovary dans les tra­duc­tions latino-amé­ri­cai­nes »

Pause

10h45 : Edi Zollinger (Munich) : « Charbovari ! – Schahbovarie ! : Elisabeth Edl tra­duit Madame Bovary » (com­mu­ni­ca­tion pré­sen­tée par Florence Godeau)

11h15 : Table ronde sur les pre­miè­res pages de Madame Bovary, tra­dui­tes en diver­ses lan­gues. Animée par Anne-Laure Tissut et Miguel Olmos (Ériac) Pauline Doucet, agré­gée d’espa­gnol ; Anne-Marie Pugh, étudiante en Master 2 d’Anglais ; Hélène Tessier, agré­gée d´alle­mand et doc­to­rante ger­ma­niste.

Après-midi

Présidence : Florence Godeau

14h :Diana Rinciog (Ploiesti, Roumanie) : « Problèmes des pre­miè­res tra­duc­tions de Flaubert dans la presse du XIXe siècle en Roumanie (L’Époque et Le Contemporain) – com­pa­rai­son avec des éditions récen­tes pour les textes Hérodias et Salammbô (cha­pi­tre VIII) »

14h30 : Tomoko Mihara (Gunma, Japon) : « Deux stra­té­gies de publi­ca­tion : Flaubert dans le Japon impé­rial (1889-1947) et dans le Japon de la haute crois­sance (1955-1973) »

15h :Galyna Dranenko (Tchernivtsi, Ukraine) : « Les impli­ca­tions poé­ti­ques et poli­ti­ques des retra­duc­tions des œuvres de Gustave Flaubert en URSS »

Pause

15h45 : Jana Truhlarova (Bratislava, Slovaquie) : « Le sort de Madame Bovary en Slovaquie. Trois tra­duc­tions au XXe siècle »

16h15 : Tomasz Swoboda (Gdansk, Pologne) : « Retours à Emma. Traduire Flaubert en polo­nais »

16h45 : Conclusion

18h15 : Musée Flaubert et d’his­toire de la méde­cine, Rouen

« Il s’appel­le­rait Georges… », pièce en trois actes, conti­nua­tion de Madame Bovary, écrite et inter­pré­tée par l’Atelier théâ­tre du Musée Flaubert et d’his­toire de la méde­cine.

Visite guidée du Musée Flaubert et d’his­toire de la méde­cine, par Sophie Demoy, conser­va­teur.

Responsable : Florence Godeau et Yvan Leclerc

url de réfé­rencehttp://flau­bert.univ-rouen.fr

adresse : Université de Rouen, Mont-Saint-Aignan