Stanislas GAUTHIER, Coll. Échanges Littéraires
Cosmopolitisme et guerre froide. Aragon, Landolfi, Nabokov, traducteurs de Pouchkine
Portant sur la période de divisions politiques extrêmes 1937-1982, ce livre trouve son origine dans les œuvres d’Aragon, Landolfi et Nabokov, écrivains et traducteurs de Pouchkine. Il défend l’existence de liens étroits entre la traduction, le contexte dans lequel elle est entreprise et l’écriture du traducteur. Il propose de considérer la traduction comme un geste qui, face à la disproportion entre les œuvres et les contextes, ne cherche pas uniquement à réduire des incomparables. La volonté de retrouver un sujet, porteur d’une singularité et d’une précision dans la langue, et la prise en compte des ségrégations et des massacres de masses conduisent Aragon, Landolfi et Nabokov à valoriser le littéralisme en traduction. S’inscrivant dans la filiation de Pouchkine et prenant en compte le passage du temps, ces trois écrivains‑traducteurs retrouvent l’ouverture à l’autre, caractéristique du poète russe. Ils élaborent paradoxalement, à travers la traduction, leur propre voix poétique
Ouvrage publié avec le concours de l’université Michel de Montaigne, Bordeaux III.