CERCC
 

Tandem and Translation : A Bilingual Telecollaborative Course in Translation

Tandem and Translation : A Bilingual Telecollaborative Course in Translation

Laurie Postlewate (Barnard College, Columbia University)

Layla Roesler (École Normale Supérieure, Lyon)

We des­cribe here stra­te­gies ins­pi­red by trans­la­tion stu­dies and imple­men­ted in a bilin­gual trans­la­tion class pai­ring two stu­dent groups of native spea­kers of English (from Barnard College, Columbia University) and of French (from the École Normale Supérieure, Lyon).

Student e-tan­dems use CMC (com­pu­ter media­ted com­mu­ni­ca­tion) to col­la­bo­rate on the trans­la­tion of a set of French and English source texts from the human and social scien­ces, giving the lan­guage lear­ners the expe­rience of trans­la­ting both into and from their own lan­guage.

Using a work­shop format, our approach empha­si­zes hori­zon­tal lan­guage lear­ning through lin­guis­tic sha­ring, with stu­dents reci­pro­cally deve­lo­ping their lan­guage skills by being paired with a lear­ner whose mother tongue is their target lan­guage.

To pro­vide conti­nuous sti­mu­la­tion for the lin­guis­tic exchan­ges, we assign each stu­dent pair a "real-life" task : that of trans­la­ting two book reviews that are then sub­mit­ted for publi­ca­tion in aca­de­mic jour­nals.

This goal pro­vi­des them with strong moti­va­tion to pro­duce a care­ful and better-infor­med trans­la­tion, while sen­si­ti­zing them to the broa­der aca­de­mic use­ful­ness of their work.

Our objec­tive is to broa­den lan­guage exchange by advan­cing col­la­bo­ra­tive trans­la­tion into the realm of know­ledge-sha­ring in the human and social scien­ces.

Transatlantic Translation Workshop Ce cours de tra­duc­tion col­la­bo­ra­tive se fonde sur des stra­té­gies ins­pi­rées par la tra­duc­to­lo­gie et les recher­ches sur la cir­cu­la­tion des connais­san­ces scien­ti­fi­ques. Partant de deux grou­pes d’étudiant.es locu­teur.trices natif.ves de l’anglais (étudiant.es de Barnard College, Columbia University) et du fran­çais (étudiant.es de l’ENS), nous créons des binô­mes de tra­vail com­po­sés d’un.e amé­ri­cain.e et un.e fran­çais.e (des tri­nô­mes sont aussi pos­si­ble en fonc­tion des ins­crip­tions). Les binô­mes s’appuient sur la CMO (com­mu­ni­ca­tion médiée par ordi­na­teur) pour col­la­bo­rer sur la tra­duc­tion de deux textes de langue fran­çaise et anglaise issus du domaine des SHS. Cette appro­che permet à chaque membre du binôme de tra­vailler thème et ver­sion et ainsi de servir « d’expert » pour une partie du tra­vail. Le fonc­tion­ne­ment du cours en forme d’ate­lier favo­rise un appren­tis­sage hori­zon­tal basé sur l’échange lin­guis­ti­que entre pairs, les étudiant.es amé­lio­rant réci­pro­que­ment leurs capa­ci­tés lan­ga­giè­res par le fait que la langue mater­nelle de leur binôme est leur propre langue cible. Afin de four­nir un ter­rain pro­pice à de riches échanges lin­guis­ti­ques, nous leur impo­sons une « tâche authen­ti­que », celle de tra­duire deux compte-rendus qui sont ensuite soumis pour publi­ca­tion à Lectures, revue de scien­ces socia­les en ligne héber­gée à l’ENS et avec qui nous avons déve­loppé un par­te­na­riat (nous sommes actuel­le­ment à la recher­che d’un nou­veau par­te­naire ANGFR). Cet objec­tif « réel » four­nit aux étudiant.es une moti­va­tion forte pour pro­duire une tra­duc­tion réflé­chie et de qua­lité, tout en les sen­si­bi­li­sant à l’uti­lité scien­ti­fi­que du tra­vail de com­mu­ni­ca­tion. Notre objec­tif est d’étendre la tra­duc­tion col­la­bo­ra­tive et ses échanges lin­guis­ti­ques dans le domaine du par­tage des connais­san­ces dans les scien­ces humai­nes et socia­les.

Lien