Laurie Postlewate (Barnard College, Columbia University)
Layla Roesler (École Normale Supérieure, Lyon)
We describe here strategies inspired by translation studies and implemented in a bilingual translation class pairing two student groups of native speakers of English (from Barnard College, Columbia University) and of French (from the École Normale Supérieure, Lyon).
Student e-tandems use CMC (computer mediated communication) to collaborate on the translation of a set of French and English source texts from the human and social sciences, giving the language learners the experience of translating both into and from their own language.
Using a workshop format, our approach emphasizes horizontal language learning through linguistic sharing, with students reciprocally developing their language skills by being paired with a learner whose mother tongue is their target language.
To provide continuous stimulation for the linguistic exchanges, we assign each student pair a "real-life" task : that of translating two book reviews that are then submitted for publication in academic journals.
This goal provides them with strong motivation to produce a careful and better-informed translation, while sensitizing them to the broader academic usefulness of their work.
Our objective is to broaden language exchange by advancing collaborative translation into the realm of knowledge-sharing in the human and social sciences.
Transatlantic Translation Workshop Ce cours de traduction collaborative se fonde sur des stratégies inspirées par la traductologie et les recherches sur la circulation des connaissances scientifiques. Partant de deux groupes d’étudiant.es locuteur.trices natif.ves de l’anglais (étudiant.es de Barnard College, Columbia University) et du français (étudiant.es de l’ENS), nous créons des binômes de travail composés d’un.e américain.e et un.e français.e (des trinômes sont aussi possible en fonction des inscriptions). Les binômes s’appuient sur la CMO (communication médiée par ordinateur) pour collaborer sur la traduction de deux textes de langue française et anglaise issus du domaine des SHS. Cette approche permet à chaque membre du binôme de travailler thème et version et ainsi de servir « d’expert » pour une partie du travail. Le fonctionnement du cours en forme d’atelier favorise un apprentissage horizontal basé sur l’échange linguistique entre pairs, les étudiant.es améliorant réciproquement leurs capacités langagières par le fait que la langue maternelle de leur binôme est leur propre langue cible. Afin de fournir un terrain propice à de riches échanges linguistiques, nous leur imposons une « tâche authentique », celle de traduire deux compte-rendus qui sont ensuite soumis pour publication à Lectures, revue de sciences sociales en ligne hébergée à l’ENS et avec qui nous avons développé un partenariat (nous sommes actuellement à la recherche d’un nouveau partenaire ANGFR). Cet objectif « réel » fournit aux étudiant.es une motivation forte pour produire une traduction réfléchie et de qualité, tout en les sensibilisant à l’utilité scientifique du travail de communication. Notre objectif est d’étendre la traduction collaborative et ses échanges linguistiques dans le domaine du partage des connaissances dans les sciences humaines et sociales.