Mercredi de la traduction du 15 mars 2023, Layla ROESLER, (ENS de Lyon, CERCC, Expériences de traduction et traductologie, Département des Langues/ Centre de Langues ENS.
La séance aura lieu à l’ ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels Centre International : 39 bis rue d’Assas 75006 Paris / Campus Arcueil : 23/25 avenue Jeanne d’Arc 94110 Arcueil
Les Mercredis de la traduction de l’ISIT sont des espaces de communication, en personne ou en ligne, qui mettent en lumière une thématique particulière du domaine de la traduction et, plus largement, des langues : traduire l’humour, traduction collective ou collaborative, outils de TAL appliqués aux langues non alphabétiques, rencontre entre traducteur et éditeur, traduction littéraire...
Le prochain Mercredi de la traduction mettra en lumière une pratique collaborative de traduction multilingue, d’un résumé d’ouvrage de science humaine en français. La recherche d’efficacité en traduction passe en effet souvent aujourd’hui par l’amélioration des moteurs de traduction automatique et par l’apprentissage de la post-édition, à savoir une traduction humaine faisant suite à une pré-traduction automatique. Or, il existe d’autres manières de monter en efficacité, et notamment celui de la collaboration entre traducteurs et traductrices parlant la langue source et la langue cible. Afin de mener à bien cette expérimentation, nous nous servirons d’une plateforme de traduction collaborative conçue expressément pour la traduction en littérature et en sciences humaines : TraduXio. Le deuxième élément de contexte est la nécessité pour la science écrite en français, essentiellement en SHS, d’être lue à l’étranger. Or, si l’anglais est la langue véhiculaire privilégiée pour la recherche, elle n’est pourtant pas la seule et il pourrait être utile de traduire en plus d’une langue, afin que les chercheurs et les chercheuses du monde entier puissent lire les productions françaises dans leur langue. C’est le défi que se propose de relever ce Mercredi de la traduction en faisant collaborer, deux heures durant, locuteurs francophones (langue source du document à traduire) et locuteurs allophones en langues italienne, allemande, espagnole, chinoise, arabe, russe et portugais, vers lesquelles un court texte sera traduit. Les traductions se feront en temps réel sur les ordinateurs des participants et seront projetés à sur un écran géant. Aucune compétence technique n’est nécessaire. Cependant, les participants doivent être soit étudiants au niveau master de la langue cible, soit traducteurs professionnels ou enseignants de cette même langue. L’atelier est limité à cinq personnes par langue.