CERCC
 

"Mercredi de la traduction" du 15 mars 2023 à l’ESIT, Layla Roesler, ENS de Lyon, CERCC, Expériences de traduction et traductologie, Département des Langues.

Mercredi de la tra­duc­tion du 15 mars 2023, Layla ROESLER, (ENS de Lyon, CERCC, Expériences de tra­duc­tion et tra­duc­to­lo­gie, Département des Langues/ Centre de Langues ENS.

La séance aura lieu à l’ ISIT – Institut de Management et de Communication Interculturels Centre International : 39 bis rue d’Assas 75006 Paris / Campus Arcueil : 23/25 avenue Jeanne d’Arc 94110 Arcueil

Les Mercredis de la tra­duc­tion de l’ISIT sont des espa­ces de com­mu­ni­ca­tion, en per­sonne ou en ligne, qui met­tent en lumière une thé­ma­ti­que par­ti­cu­lière du domaine de la tra­duc­tion et, plus lar­ge­ment, des lan­gues : tra­duire l’humour, tra­duc­tion col­lec­tive ou col­la­bo­ra­tive, outils de TAL appli­qués aux lan­gues non alpha­bé­ti­ques, ren­contre entre tra­duc­teur et éditeur, tra­duc­tion lit­té­raire...

Le pro­chain Mercredi de la tra­duc­tion mettra en lumière une pra­ti­que col­la­bo­ra­tive de tra­duc­tion mul­ti­lin­gue, d’un résumé d’ouvrage de science humaine en fran­çais. La recher­che d’effi­ca­cité en tra­duc­tion passe en effet sou­vent aujourd’hui par l’amé­lio­ra­tion des moteurs de tra­duc­tion auto­ma­ti­que et par l’appren­tis­sage de la post-édition, à savoir une tra­duc­tion humaine fai­sant suite à une pré-tra­duc­tion auto­ma­ti­que. Or, il existe d’autres maniè­res de monter en effi­ca­cité, et notam­ment celui de la col­la­bo­ra­tion entre tra­duc­teurs et tra­duc­tri­ces par­lant la langue source et la langue cible. Afin de mener à bien cette expé­ri­men­ta­tion, nous nous ser­vi­rons d’une pla­te­forme de tra­duc­tion col­la­bo­ra­tive conçue expres­sé­ment pour la tra­duc­tion en lit­té­ra­ture et en scien­ces humai­nes : TraduXio. Le deuxième élément de contexte est la néces­sité pour la science écrite en fran­çais, essen­tiel­le­ment en SHS, d’être lue à l’étranger. Or, si l’anglais est la langue véhi­cu­laire pri­vi­lé­giée pour la recher­che, elle n’est pour­tant pas la seule et il pour­rait être utile de tra­duire en plus d’une langue, afin que les cher­cheurs et les cher­cheu­ses du monde entier puis­sent lire les pro­duc­tions fran­çai­ses dans leur langue. C’est le défi que se pro­pose de rele­ver ce Mercredi de la tra­duc­tion en fai­sant col­la­bo­rer, deux heures durant, locu­teurs fran­co­pho­nes (langue source du docu­ment à tra­duire) et locu­teurs allo­pho­nes en lan­gues ita­lienne, alle­mande, espa­gnole, chi­noise, arabe, russe et por­tu­gais, vers les­quel­les un court texte sera tra­duit. Les tra­duc­tions se feront en temps réel sur les ordi­na­teurs des par­ti­ci­pants et seront pro­je­tés à sur un écran géant. Aucune com­pé­tence tech­ni­que n’est néces­saire. Cependant, les par­ti­ci­pants doi­vent être soit étudiants au niveau master de la langue cible, soit tra­duc­teurs pro­fes­sion­nels ou ensei­gnants de cette même langue. L’ate­lier est limité à cinq per­son­nes par langue.