Le 8 décembre 2006 "Traduire Cervantès, traduire Sterne"
Baudelaire, "proser-traduire" ?
mars 2007 Journée Antoine Berman," Baudelaire traducteur de Poe" . Intervenante : Claire Hennequet.
20 mars 2008 Mallarmé et les mots anglais. Alessandro de Francesco, « Car c’eût été la vérité ! Polysémie du poème et ontologie de l’absence chez Stéphane allarmé
La place des traductions littéraires en bibliothèque.
Journée Antoine Berman, Sur Walter Benjamin, "La tâche du traducteur". .
30 janvier 2009 Journée Antoine Berman, Journée d’études Franco Nasi, La mélancolie du traducteur, traduire Coleridge, Leopardi et aujourd’hui.
13 octobre 2010 Journée Antoine Berman : "la traduction : une science ?" 15h-17h, Journée organisée par Eric Dayre.
À l’aide de deux livres emblématiques - Uitnodiging tot de vertaalwetenschap [Invitation à la science de la traduction] de Raymond van den Broeck et André Lefevere (1979) et Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspectieven [Science de la traduction. Développements et perspectives] de Kitty M. Van Leuven-Zwart (1992) - nous esquisserons la situation de la traductologie en Flandres, la partie néerlandophone de la Belgique, et aux Pays-Bas. Cette traductologie est fortement influencée par l’approche descriptive de l’école de Tel-Aviv (Gideon Toury, Itamar Even-Zohar), une approche critiquée par Antoine Berman. Nous nous poserons entre autres les questions suivantes : Pourquoi les chercheurs flamands et hollandais ont-ils choisi cette approche, cette voie descriptive ? Quels sont les résultats de cette approche ? Où cette voie nous mène-t-elle ?
Participants : Winibert Segers et Henri Bloemen, KULeuven/Lessius, Aurélien Talbot, CEP Lyon.
voir Journée Ryoko-Sekiguchi. Voir également ici : Sekiguchi, Ryōko. Texte-repère : "L’auto-traduction ou l’artifice de la contrainte", in : Po&sie (2002) n° 100, p. 260-261, Belin.
Journée Nathalie Stevens, organisée par Myriam Suchet