Les recherches du CERCC concernant les phénomènes généraux et particuliers de traduction (textes et contextes) donnent lieu à des séminaires, à des journées d’étude dites "Journées Antoine Berman", et à des colloques réguliers. Antoine Berman (1942-1991) a été directeur de programme au Collège international de philosophie et directeur du Centre Jacques-Amyot. Il a aussi été lui-même traducteur de l’espagnol (Roberto Arlt) et de l’allemand (Schleiermacher). Il est l’auteur d’ouvrages qui ont, dans le sillage d’Henri Meschonnic, rénové la pensée de la traduction littéraire et posé les bases d’une critique des traductions. Dans les années 80-90, il a écrit les textes fondateurs de notre traductologie littéraire moderne.
Atelier de traduction hispanique
Le CERCC au congrès de l’AILC (juillet 2013)
Programme en cours et à venir.
Quelques remarques sur des traductions nouvelles
Dans le champ des phénomènes de traduction, les recherches concernant l’enseignement et la spécificité de la transmission des savoirs et des textes en français pour les étrangers (FLE) sont également prises en compte, suivant trois grands axes :
articulation complexe entre langue, culture et littérature dans un contexte de français langue étrangère, d’un point de vue scientifique et didactique.
spécificité des méthodologies, et plus largement des pédagogies, qui prennent comme point de départ cette articulation.
influence de l’histoire culturelle, voire politique, sur les représentations que les didacticiens et enseignants francophones ont aujourd’hui de cette articulation.
Parmi les ouvrages importants on compte les travaux du Français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même traducteur de l’allemand et de l’espagnol, il a travaillé à doter la traductologie d’une véritable réflexion critique. Antoine Berman entend se situer dans la tradition de Friedrich Schleiermacher, dont il a traduit une conférence (Des différentes méthodes du traduire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d’un remarquable article sur la traduction : La tâche du traducteur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Voir A. Berman, L’âge de la traduction. "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire.
Quelques ouvrages majeurs :
Antoine Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Seuil, L’ordre philosophique, 1999 ;
Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Gallimard, Coll. "Essais", 1984 (rééd. coll. "Tel") ;
Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995 ;
Philippe Forget, Il faut bien traduire, marche et démarches de la traduction, Masson, 1994.
Jean-Charles Vegliante, D’écrire la traduction, Paris, PSN, 1997 (ISBN 2878541235)
Yves Bonnefoy, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000 ;
Yves Bonnefoy, "La traduction de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992 ;
Eric Dayre, L’absolu comparé, littérature et traduction, Hermann, 2009 ;
Umberto Eco, Dire presque la même chose (Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione), Grasset, 2007 (édition italienne, 2003) ;
Henri Meschonnic, Poétique du traduire, Verdier, 1999.