CERCC

Les recher­ches du CERCC concer­nant les phé­no­mè­nes géné­raux et par­ti­cu­liers de tra­duc­tion (textes et contex­tes) don­nent lieu à des sémi­nai­res, à des jour­nées d’étude dites "Journées Antoine Berman", et à des col­lo­ques régu­liers. Antoine Berman (1942-1991) a été direc­teur de pro­gramme au Collège inter­na­tio­nal de phi­lo­so­phie et direc­teur du Centre Jacques-Amyot. Il a aussi été lui-même tra­duc­teur de l’espa­gnol (Roberto Arlt) et de l’alle­mand (Schleiermacher). Il est l’auteur d’ouvra­ges qui ont, dans le sillage d’Henri Meschonnic, rénové la pensée de la tra­duc­tion lit­té­raire et posé les bases d’une cri­ti­que des tra­duc­tions. Dans les années 80-90, il a écrit les textes fon­da­teurs de notre tra­duc­to­lo­gie lit­té­raire moderne.

- Atelier de tra­duc­tion his­pa­ni­que

- Le CERCC au congrès de l’AILC (juillet 2013)

- Programme en cours et à venir.

- Archives des Recherches.

- Quelques remar­ques sur des tra­duc­tions nou­vel­les

Dans le champ des phé­no­mè­nes de tra­duc­tion, les recher­ches concer­nant l’ensei­gne­ment et la spé­ci­fi­cité de la trans­mis­sion des savoirs et des textes en fran­çais pour les étrangers (FLE) sont également prises en compte, sui­vant trois grands axes :
- arti­­cu­­la­­tion com­­plexe entre langue, culture et lit­­té­­ra­­ture dans un contexte de fran­­çais langue étrangère, d’un point de vue scien­­ti­­fi­­que et didac­­ti­­que.
- spé­­ci­­fi­­cité des métho­­do­­lo­­gies, et plus lar­­ge­­ment des péda­­go­­gies, qui pren­­nent comme point de départ cette arti­­cu­­la­­tion.
- influence de l’his­­toire cultu­­relle, voire poli­­ti­­que, sur les repré­­sen­­ta­­tions que les didac­­ti­­ciens et ensei­­gnants fran­­co­­pho­­nes ont aujourd’hui de cette arti­­cu­­la­­tion.

Parmi les ouvra­ges impor­tants on compte les tra­vaux du Français Antoine Berman (1942-1991). Lui-même tra­duc­teur de l’alle­mand et de l’espa­gnol, il a tra­vaillé à doter la tra­duc­to­lo­gie d’une véri­ta­ble réflexion cri­ti­que. Antoine Berman entend se situer dans la tra­di­tion de Friedrich Schleiermacher, dont il a tra­duit une confé­rence (Des dif­fé­ren­tes métho­des du tra­duire, Seuil, Points, 1999) et de Walter Benjamin, auteur d’un remar­qua­ble arti­cle sur la tra­duc­tion : La tâche du tra­duc­teur (in Œuvres I, Gallimard, Folio Essais, trad. par Maurice de Gandillac). Voir A. Berman, L’âge de la tra­duc­tion. "La tâche du tra­duc­teur" de Walter Benjamin, un com­men­taire.

Quelques ouvra­ges majeurs :

Antoine Berman, La tra­duc­tion et la lettre ou l’auberge du loin­tain, Seuil, L’ordre phi­lo­so­phi­que, 1999 ;

Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger. Culture et tra­duc­tion dans l’Allemagne roman­ti­que, Gallimard, Coll. "Essais", 1984 (rééd. coll. "Tel") ;

Antoine Berman, Pour une cri­ti­que des tra­duc­tions : John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995 ;

Philippe Forget, Il faut bien tra­duire, marche et démar­ches de la tra­duc­tion, Masson, 1994.

Jean-Charles Vegliante, D’écrire la tra­duc­tion, Paris, PSN, 1997 (ISBN 2878541235)

Yves Bonnefoy, La com­mu­nauté des tra­duc­teurs, Presses Universitaires de Strasbourg, 2000 ;

Yves Bonnefoy, "La tra­duc­tion de la poésie", in Entretiens sur la poésie, Mercure de France, 1992 ;

Eric Dayre, L’absolu com­paré, lit­té­ra­ture et tra­duc­tion, Hermann, 2009 ;

Umberto Eco, Dire pres­que la même chose (Dire quasi la stessa cosa, espe­rienze di tra­du­zione), Grasset, 2007 (édition ita­lienne, 2003) ;

Henri Meschonnic, Poétique du tra­duire, Verdier, 1999.