CERCC

Les recher­ches du CERCC concer­nant les phé­no­mè­nes géné­raux et par­ti­cu­liers de tra­duc­tion (textes et contex­tes) don­nent lieu à des sémi­nai­res, à des jour­nées d’étude dites "Journées Antoine Berman", et à des col­lo­ques régu­liers. Antoine Berman (1942-1991) a été direc­teur de pro­gramme au Collège inter­na­tio­nal de phi­lo­so­phie et direc­teur du Centre Jacques-Amyot. Il a aussi été lui-même tra­duc­teur de l’espa­gnol (Roberto Arlt) et de l’alle­mand (Schleiermacher). Il est l’auteur d’ouvra­ges qui ont, dans le sillage d’Henri Meschonnic, rénové la pensée de la tra­duc­tion lit­té­raire et posé les bases d’une cri­ti­que des tra­duc­tions. Dans les années 80-90, il a écrit les textes fon­da­teurs de notre tra­duc­to­lo­gie lit­té­raire moderne.

- Atelier de tra­duc­tion his­pa­ni­que

- Le CERCC au congrès de l’AILC (juillet 2013)

- Programme en cours et à venir.

- Archives des Recherches.

- Quelques remar­ques sur des tra­duc­tions nou­vel­les

Dans le champ des phé­no­mè­nes de tra­duc­tion, les recher­ches concer­nant l’ensei­gne­ment et la spé­ci­fi­cité de la trans­mis­sion des savoirs et des textes en fran­çais pour les étrangers (FLE) sont également prises en compte, sui­vant trois grands axes :
- arti­­cu­­la­­tion com­­plexe entre langue, culture et lit­­té­­ra­­ture dans un contexte de fran­­çais langue étrangère, d’un point de vue scien­­ti­­fi­­que et didac­­ti­­que.
- spé­­ci­­fi­­cité des métho­­do­­lo­­gies, et plus lar­­ge­­ment des péda­­go­­gies, qui pren­­nent comme point de départ cette arti­­cu­­la­­tion.
- influence de l’his­­toire cultu­­relle, voire poli­­ti­­que, sur les repré­­sen­­ta­­tions que les didac­­ti­­ciens et ensei­­gnants fran­­co­­pho­­nes ont aujourd’hui de cette arti­­cu­­la­­tion.

- Recherches en Français/ Langues Étrangères : FLE